spridgets
[Top] [All Lists]

Beware the Foreign Translation (No LBC)

To: undisclosed-recipients:;
Subject: Beware the Foreign Translation (No LBC)
Date: Sun, 5 Mar 2000 07:19:58 EST
Who was it who is using the on-line translator to decipher French?  Read 
these and beware. LOL ----David C.

These are the nominees for the Chevy Nova Award.  This is 
given out in honor of the GM's fiasco in trying to market this 
car in Central and South America.  "No va" means, of course, 
in Spanish, "it doesn't go".

1.  The Dairy Association's huge success with the campaign 
"Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico.  It 
was soon brought to their attention the Spanish translation 
read "Are you lactating?"

2.  Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where 
it was read as "Suffer From Diarrhea."

3.  Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the 
following in an American campaign: "Nothing sucks like an 
Electrolux."

4.  Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into 
Germany only to find out that "mist" is slang for manure.  Not 
too many people had use for the "Manure Stick."

5.  When Gerber started selling baby food in Africa, they used 
the same packaging as in the US, with the smiling baby on the 
label.  Later they learned that in Africa, companies routinely 
put pictures on the labels of what's inside, since many people 
can't read.

6.  Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the 
name of a notorious porno magazine.

7.  An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the 
Spanish market which promoted the Pope's visit.  Instead of "I 
saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" 
(la papa).

8.  Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated 
into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in 
Chinese.

9.  The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", 
meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with 
wax", depending on the dialect.  Coke then researched 40,000 
characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", 
translating into "happiness in the mouth."

10.  Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to 
make a tender chicken" was translated into Spanish as "it 
takes an aroused man to make a chicken affectionate."

11.  When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its 
ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket 
and embarrass you."
The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) 
meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your 
pocket and make you pregnant!"

12.  When American Airlines wanted to advertise its new 
leather first class seats in the Mexican market, it translated 
its "Fly In Leather"
campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) 
in Spanish!  

<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>